Characters remaining: 500/500
Translation

ván địa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ván địa" se traduit littéralement par "planche inférieure du cercueil". Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce terme :

Définition

"Ván địa" fait référence à la partie inférieure d'un cercueil. C'est une pièce en bois ou en matériau similaire qui sert de base pour soutenir le corps à l'intérieur du cercueil.

Utilisation

Ce terme est principalement utilisé dans un contexte funéraire. Il n'est pas courant dans la vie quotidienne, mais il peut apparaître dans des discussions concernant les rites funéraires ou la construction de cercueils.

Exemple
  • Dans une phrase : "Le menuisier a fabriqué un cercueil avec une ván địa solide pour assurer la sécurité du corps." (Le menuisier a fabriqué un cercueil avec une planche inférieure solide pour assurer la sécurité du corps.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "ván địa" peut être utilisé dans des discussions sur la culture vietnamienne, les traditions funéraires, ou même lors de l'étude de l'artisanat traditionnel lié à la construction de cercueils.

Variantes de mots

Il n'y a pas de variantes directes de "ván địa", mais d'autres termes liés aux cercueils incluent : - Cercueil : "quan tài" - Rite funéraire : "nghi thức tang lễ"

Différents sens

Le terme "ván" peut également être utilisé dans d'autres contextes pour signifier "planche" ou "plaque", mais lorsqu'il est associé à "địa", il spécifie clairement la partie inférieure d'un cercueil.

Synonymes

Il n'y a pas de synonymes directs pour "ván địa" dans le vocabulaire courant, étant donné qu'il s'agit d'un terme spécifique. Cependant, dans un contexte plus général, les mots suivants pourraient être pertinents : - Cercueil (quan tài) - Support (chỗ dựa) dans un sens figuré, mais cela ne s'applique pas directement à "ván địa".

Résumé

En résumé, "ván địa" est un terme spécifique utilisé dans le domaine funéraire pour désigner la planche inférieure d'un cercueil.

  1. planche inférieure du cercueil

Comments and discussion on the word "ván địa"